外国语学院邀请复旦大学何刚强教授、陶友兰教授举办讲座

核稿:周宁 撰稿:外国语学院 胡亚玲 审稿:董坤
资料来源:外国语学院      日期:2023-04-24     

4月21日下午,应科研部、宣传部和外国语学院邀请,复旦大学外文学院何刚强教授、陶友兰教授分别为学院师生带来题为“语言与翻译人才在新时代可大有可为”、“新时代的翻译教师更应自强”、“翻译硕士学位点建设中的问题与对策”讲座。讲座由外国语学院院长王宗华、副院长周宁主持,学院师生共约200人参加。

何刚强教授从翻译“境界”切入主题,点出如今中国现代化建设过程中,需要向世界说明中国,让世界读懂中国,使世界文明互鉴。讲好中国故事就是通过有效、出色的翻译,表明语言与翻译人才在新时代大有可为。他从学问和学识的角度向同学们强调了听说读写译和学习外语专业下苦功的重要性,鼓励同学们要努力学习,刻苦钻研,在新时代对社会有所贡献。

讲座现场

陶友兰教授在讲座中首先分享了国外专业学位建设的成功经验,结合国内翻译硕士点现有建设现状,详细解读了翻译硕士专业学位点建设与评估现状,分析其中的痛点和盲点,并结合综合性大学的专业学位教育案例,提出可能的解决路径和创新方案。

在此后进行的题为“新时代的翻译教师更应自强”的讲座中,两位教授分别就翻译教学以及教师职业发展与师生展开进一步交流,逐一解答青年教师在翻译教学、科研以及工作学习过程中遇到的问题,加深师生对于翻译意义和作用的认识,帮助师生明晰未来研究方向和职业规划。

教师交流会现场(摄影:周宁、应伟伟、秦镇)

何刚强,复旦大学外文学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任,中国译协资深翻译家,曾担任两届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员和《上海翻译》主编,两届上海市科技翻译学会理事长。已出版专著九本,译作两部,教材多种;在《中国翻译》、《上海翻译》等核心期刊上发表研究文章多篇;担任外研社全国翻译专业一个系列教材两总主编之一。

陶友兰,复旦大学外文学院教授、博士生导师,翻译系主任,翻译硕士(MTI)教育中心主任,第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员。主要研究兴趣为翻译教育史与教材研究、中国典籍英译及其接受研究、翻译语料库研究等。出版著作、译著和教材多部,在国内外期刊发表学术论文多篇,兼任Interpreter and Translator Trainer,Perspectives,《上海翻译》等国际翻译学杂志以及国内多家期刊的编委和审稿人。

撰稿:外国语学院 胡亚玲

核稿:周宁

编辑:宣传部 夏雅凤

审稿:董坤

上一条:高峰学科学术论坛:王昌建教授讲述氢能源安全与高效利用 下一条:​马克思主义学院扎实推进主题教育,加强提升党性党建工作效果

关闭

分享

最新图文