10月10日下午,应社会科学部和外国语学院邀请,著名翻译家、金庸作品译者张菁在明理楼203作题为“翻译与写作——金庸武侠小说英译本的角色塑造”的学术讲座。外国语学院师生共计150余人到场听取讲座,讲座由外国语学院副院长周宁主持。
讲座现场(图片提供:徐礼静)
张菁在讲座中结合自己的翻译经历,围绕武侠小说的特点、阅读体验、角色塑造等内容,以郭靖、黄蓉、梅超风、杨过、小龙女等小说人物为例子,讲解分析了翻译作品实例,解释译者是如何解读原文文本、挖掘角色信息,为英译本重新塑造有血有肉的故事人物,并展示了翻译在传递原文内容时会带上具有主观性的写作阐释。讲座趣味十足、引人入胜。互动环节,学生踊跃提问,向张菁请教如何进行人物翻译,如何用英文地道表达语言,如何翻译才能使外国读者理解中国传统道德、文化特色等问题,张菁结合自己的翻译实践作出精彩回复,并鼓励英语专业的同学多阅读、多学习、多尝试、多体验,抓住时代机遇,加入到国际传播事业中,做好跨文化沟通的桥梁和纽带。
张菁,中国香港人,毕业于伦敦大学艺术史专业,从事中文小说、戏剧与戏曲的英文翻译,包括金庸《射雕英雄传》第二卷、第三卷、第四卷、《神雕侠侣》第一卷,英国皇家莎士比亚剧团经典翻译项目《窦娥冤》脚本翻译,以及英国皇庭剧场中国项目新编剧本翻译。